I am certainly no expert on textual criticism, but I have been interested in the subject for many years. In a previous post, I outlined the case for reasoned eclecticism in New Testament textual criticism and I believe that approach is essentially valid. However, for a long time I'vne had some misgivings about the approach taken by current scholarship in how reasoned eclecticism treats the existing evidence.
New Testament textual criticism is a very complex and technical discipline. The fact is that there are around 5000 Greek manuscripts in existence at this time. They range from fragmentary scraps of papyrus with just a few verses through to a few containing all or almost all the New Testament. In age, they range from texts dating from the second century all the way through to some very late manuscripts dating from after the advent of the printing press. These Greek manuscripts are the most important witnesses to the original Greek readings. As no two handwritten manuscripts are exactly the same, the task of the critic is to assess what the most likely reading is in the original autographs (the documents the apostles originally wrote).
At the risk of oversimplifying matters, there are two broad approaches that are taken with the evidence. The vast majority of modern scholars favour what is called 'reasoned eclecticism.' There are a lot of principles and rules around this approach, but in practice, just as the scholarship has held since Westcott and Hort in the 19th century, the manuscripts are "weighted" rather than "counted" and so preference is given to the much smallers number of older manuscripts over the far greater number of later manuscripts. Time after time, when looking at places where there are textual variants, the modern critical Greek New Testaments (currently known as NA28 (Nestle-Aland 28th Edition) and UBS5 (United Bible Societies 5th Edition) go with the readings of three or four of what are deemed the most important manuscripts because they are older, against sometimes a thousand later manuscripts.
The second broad approach takes the opposite course, and gives greater weight to many later manuscripts against the very few earlier ones. Outside the Book of Revelation, which has its own particular textual issues, the split on textual variants is not even close. Most of the time fully 85-95% of the manuscripts point one way and 1-2% point the other way. This fact is probably at the heart of why I feel the original text is more likely to be in the Byztantine text—the text supported by 85-95% of the evidence, though admittedly by later manuscripts, and not in the criticual text with readings often supported by only handful (or even just one) of the oldest manuscripts.
The reasons for my valuing and in some cases preferring the Byzantine text is outlined as follows. Before going into that, we should make the point that the vast majority of the New Testament is the same whether we use the traditional Byzantine text or the critical editions that try to reconstruct the original text largely built on two manuscripts, known as Sinaiticus and Vaticanus along with some early supportive papyrii.
So here are my ten reasons:
1. The Text of the Vast Majority of the Manuscript Evidence
The first and most important reason for preferring the Byzantine or Majority Text over the critical text is that it is by far the text with the strongest support in the Greek manuscripts. The typical level of support in the manuscripts is 85-95% of the evidence being in its favour. By contrast, the critical text, in those places where there are meaningful textual variants, is often supported by less than 2% of the manuscripts and not infrequently by only one or two manuscripts.
Absent some other intervening factor, the text that ended up in the vast majority of copies has an a priori claim to be most likely the original text.
This has been recognised at least implicitly by opponents of the Byzantine Text. For example, Westcott and Hort argued that the dominance of the Byzantine Text in the manuscript tradition and the comparative paucity of support for their favoured Alexandrian text had to be explained by their being an organised and deliberate recension of the text, making the most common Byzantine text and rejecting the Alexandrian text, which they believed was in fact closer to the original autographs. The problem is that there is no historical evidence that any such recension took place. Without it, there is no good reason to account for how the Byzantine text is so dominant in the manuscripts, unless it was the original text.
It is irksome that those who favour the critical text, which in many places, simply adopts the readings of two or three Alexandrian sources, especially Sinaiticus and Vaticanus and ignore thousands of Byzantine manuscripts, nevertheless trade on the fact that "we have 5000 manuscripts" of the New Testament when, in fact, they only really value a handful of early manuscripts where there are textual variants of note.
2. The Text Providentially Preserved by God
We have not even begun to discuss the doctrine of "providential preservation" which is taught in the Reformed confessions. The Westminster Confession of Faith chapter 1.8 reads:
The Old Testament in
Hebrew, (which was the native language of the people of God of old,) and the
New Testament in Greek, (which, at the time of the writing of it
was most generally known to the nations,) being immediately
inspired by God, and by his singular care and providence kept pure in all
ages, are therefore authentical; so as in all controversies of religion, the Church is finally to appeal unto
them.
There are a couple of points worth noting here. The first and most important point is that for the Westminster divines, the inspired text of the New Testament was not a theoretical autograph that we are always aiming at, but never arriving at. When they talk about "the New Testament in Greek" they meant the Greek text they held in their hands and read. It was the actual text that existed at that time that they believed was "immediately inspired by God, and by his singular care and providence kept pure in all ages."
Now, while the textus receptus that underpinned the Geneva Bible, the King James Version and all the Protestant translations of the New Testament was the printed text of that time, the Byzantine Text found in the majority of manuscripts is only slightly different from this text, correcting the relatively few places where the TR does not have good Greek manuscript support.
However, this is quite different from the eclecticism of the critical texts, which require that far from the true text of the New Testament being "kept pure in all ages" this view requires that the true text was lost for almost 1500 years between the 4th century and the mid 19th century.
3. The Text with a wide geographical spread
The second arguement for the Byzantine text being the better text is that not only has it come down to us in the vast majority of manuscripts, but it also represents a wide geographical spread, being found in separate lines of transmission all over the Roman Empire, whereas the Alexandrian text in its older manuscripts has survived only in the area of Egypt, both in the great uncial manuscripts and the surviving papyrii.
Evidence from a wide geographical area is a second point in its favour. We may well ask why a text would be found over a wider geographical area as well as in most manuscripts reach that position unless it was copied many times and in many places by Christians who believed it to represent the true text of the New Testament.
4. The Text that was actually in use by the Greek-speaking Church and Its Liturgy
Unlike the critical text which substantially relies on two obscure manuscripts, one rescued from destruction in a monastery in Egypt and the other kept in the Vatican library, the Byzantine text has been in use in the Greek-speaking church for over a thousand years. It is the text that has been influencing the life of the church all through the New Testament era. It is also the text that has been in use in the Protestant churches since the Reformation onwards.
5. The Text that has an internal consistency across sometimes hundreds of independent manuscripts
The Byzantine text displays an extraordinary level of consistency and agreement across hundreds of manuscripts. While no two manuscripts are ever identical, each with its own scribal errors, nonetheless the Byzantine text is consistent. This is in sharp contrast with the two main Alexandrian uncials which hardly agree with one another in a single verse.
6. The Text that Fits the Fact that Scribes Tend to Omit Material More Often Than They Include Extra Material
One of the rules of modern textual criticism is that, all else being equal, the shorter text is to be preferred as more likely the original. However, many people are now questioning this. There is evidence that, in fact, scribes were more likely to omit material when copying rather than adding text. Such omissions would mostly be by accident, though perhaps sometimes deliberate.
The Byzantine readings are generally longer than the Alexandrian text. It seems quite arbitrary that assume the shorter reading is more likely original. In fact, I believe that the preference for the older manuscripts is the overarching reason that they are preferred. There are places where the longer reading is in the critical text. Here the critical text still goes with the older MSS.
The truth is that when handling what they believed was the Word of God, scribes were less likely to add to the text, which requires a deliberate action, whereas leaving something out can easily happen by accident. On this basis, we might infer that the longer text is more likely to be the original.
7. The Text That Requires Unproven Conjectures to Undermine It
As we have already mentioned, unless there is some overriding reason to hold otherwise, the text that dominates the manuscripts—the text that has been copied the most—is statistically the most likely to be the original. Even the opponents of the Byzantine text recognise as much. This is why there have been a number of theories as to why they believe the secondary Byzantine text came to dominate whereas what they believe was the original text was all but lost.
The most common of these theories is that at some point there was an official church recension or editing of the New Testament text, standardising it in the distinctly Byzantine direction.
However, no evidence of any such recension has been found. Absent this, there is no good reason to suppose that the vast majority of manuscripts are not the best indicator of the original text.
8. The Huge Amount of Comparatively Late Manuscripts Must Have Been Copied from Earlier Manuscripts
My next point is simply that the vast majority of manuscripts, representing the Byzantine text, did not come out of nowhere. Every manuscript that exists came from other earlier manuscripts. That is how copies are made. Studies show that the existing Byzantine manuscripts come from many lines of transmission. In other words, these manuscripts are not obvious copies of each other. They come form earlier, now lost, ancestor manuscripts.
An additional supporting point is that when written Greek shifted from the more difficult to read uncials (all written in capital letters with minimal punctuation and sometimes no spacing between words) to the more easy to read minuscules (such as the image at the top of this post), when copies were made into the minuscule form, scribes would then tend to destroy the earlier uncial version. This would explain why there are no existing Byzantine uncials.
The existence of some Byzantine readings among the papyrii is also an indication that the Byztantine text goes back in time much further than the existing manucscripts indicate.
9. The Lack of Early Manuscripts Points to the Text Being in Constant Use
Closely aligned with the previous point, as well as being deliberately destroyed when new copies were made, the text that was in constant use in the early church would naturally wear out and need replacing. The only reason the likes of Sinaiticus and Vaticanus survived was because they were not in constant use. They were not texts that the churches used.
Logically, we would not expect early manuscripts to survive of the text was being read and used in churches all over the Greek-speaking Roman Empire.
In other words, the lack of early manuscripts in the Byzantine form, is actually an argument in favour of the Byzantine text being in use at earlier points in church history prior to the dates of the surviving manuscripts.
10. The Text of the Reformation and the Reformed Creeds
Though our final point is not a textual one and definitely the weakest of the arguments put forward, I do not think it insignificant that the Byzantine text was the one which God in his providence used throughout the Protestant Reformation and right through to the 19th century.
The fact is that in God's church, the Byzantine text was not really replaced in the churches until the 1950s when the RSV came into use.
The Reformed creeds are based around the New Testament text found in the Textus Receptus, itself a form of the Byzantine text.
Conclusions
At present, there are no committee translations of the Byzantine text (or Majority text). The only translatons are of the Textus Receptus, which departs from the majority Byzantine readings on a number of occasions. The main options are the King James Version and the New King James Version. The latter is particularly useful because the New Testament footnotes show there the majority text and the critical text differ from the TR.
There are two excellent translations produced by Robert Adam Boyd, a Wycliffe translator. One is a revision of the American Standard Version (1901) in which Boyd has changed the New Testament to conform to the Byzantine Text. The other is a fresh translation of the Byzantine Text into modern English, which Boyd calls the Text-Critical English New Testament: Byzantine Text Version. This version reads similarly to the ESV or Christian Standard Bible in terms of the translation style.
It would be very useful if a Byzantine version of the ESV or NIV could be produced. Most of the key readings would be found in the footnotes of these versions anyway.
The World English Bible (WEB) which is another public domain translation, is also based on the Byzantine text.