Anyone who has
studied New Testament translation, the writings of Paul in particular, and
especially the Letters to the Romans and Galatians, will know that the
δικαιοσύνη (dikaiosune)
word group is crucial to a correct understanding of these key New Testament
documents. The dikaiosune
word group is usually translated as “righteousness” or “justice” and
similar forms.
The problem in English is that there is no single word group that covers both
the quality of being “righteous” and the act of declaring someone righteous.
Therefore, English translations are forced to use words from two different
roots to cover all the usages:
Noun – righteousness ("justice" has a rather different connotation in
English though it can also be used.)
Adjective –
righteous ("just" is also possible, but has the same issues of wrong
connotation and can also be confused with “just” as in “only”)
Adverb –
righteously ("justly" is also possible, but has the same issues of
wrong connotation)
The big problem is with the verb forms. English has to use compound verbs as
there is no verb “to righteous” (although New Testament scholar E. P. Sanders
has suggested we just use “righteous” as a verb). Perhaps we should use an
invented word like “to enrighen"? So we have to say “to make righteous” or
“to declare righteous.” More often, translations turn instead to the “just—”
word group for the verbs and associated forms because no standard “right—”
forms exist:
Verb – to justify
Actor – justifier
Process/Event –
justification
These words can be confusing since "justify" now tends to be used in
the sense of something I do to excuse myself from blame rather than something
someone says about me. Using both righteous/justify can also result in
cross-references and relationships between words being missed in English
translations.
Instead of inventing a new word, we could overcome this problem by resurrecting
the old English word “rightwise.” Rightwise was used in Wycliffe’s English
translation (the very first in English in the 14th century). This is easy word
to understand—it sounds
like it means “to be in a right relationship” ("I am rightwise before
God") or “to declare to be in the right” ("God rightwises sinners
because of Christ's atoning work"). It is easy to say. And it avoids any mistaken
ideas about "righteous" (which tends to sound like
"self-righteous" to the average person).
Most significantly, it can be grammatically used in all situations where the dikaiosune group
of words is used in Greek (and the tsedeq group of words in Hebrew too
for that matter).
Noun – rightwiseness
Adjective –
rightwise
Adverb –
rightwise
Verbs – to
rightwise (participle: rightwised; gerund: rightwising) or "to be
rightwised"
Actor – rightwiser
Process/Event –
rightwising
Consider the difference if we compare a couple of key Pauline passages in
standard translations and then using my suggested translation:
Romans 2:13 (ESV): For it is not the hearers of the law who are righteous before
God, but the doers of the law who will be justified.
Romans 2:13 (“Rightwise” translation): For it is not the hearers of the law who
are rightwise
before God, but the doers of the law who will be rightwised.
Romans 3:21–31 (ESV): 21But now the righteousness of God has been
manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness
to it— 22 the righteousness of God through faith in Jesus
Christ for all who believe. For there is no distinction: 23 for
all have sinned and fall short of the glory of God, 24 and are
justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ
Jesus, 25 whom God put forward as a propitiation by his blood,
to be received by faith. This was to show God’s righteousness, because in his
divine forbearance he had passed over former sins. 26 It was to
show his righteousness at the present time, so that he might be just and the
justifier of the one who has faith in Jesus. 27 Then what
becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of
works? No, but by the law of faith. 28 For we hold that one is
justified by faith apart from works of the law.
Romans 3:21–28 (“Rightwise” translation): 21But now the rightwiseness of
God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets
bear witness to it— 22 the rightwiseness of
God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no
distinction: 23 for all have sinned and fall short of the glory
of God, 24 and are rightwised by
his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus, 25 whom
God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This
was to show God’s rightwiseness,
because in his divine forbearance he had passed over former sins. 26 It
was to show his rightwiseness
at the present time, so that he might be rightwise and
the rightwiser of
the one who has faith in Jesus. 27 Then what becomes of our
boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by
the law of faith. 28 For we hold that one is rightwised by
faith apart from works of the law.
Romans 4:5 (ESV): And to the one who does not work but believes in him who
justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness.
Romans 4:5 (“Rightwise” translation): And to the one who does not work but
believes in him who rightwises the
ungodly, his faith is counted as rightwiseness.
Romans 4:22–25 (ESV): 22That is why his faith was “counted to him as
righteousness”. 23But the words “it was counted to him” were not
written for his sake alone, 24but for ours also. It will be counted
to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord, 25who
was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
Romans 4:22–25 (“Rightwise” translation): 22That is why his faith
was “counted to him as rightwiseness”. 23But
the words “it was counted to him” were not written for his sake alone, 24but
for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the
dead Jesus our Lord, 25who was delivered up for our trespasses and
raised for our rightwising.
Galatians 3:11 (ESV): Now it is evident that no one is justified before God by
the law, for “The righteous shall live by faith.”
Galatians 3:11 (“Rightwise” translation): Now it is evident that no one is rightwised
before God by the law, for “The rightwise shall
live by faith.”
Though the terminology may jar the eye and the ear to begin with, I think we
would quickly get used to "rightwise". At the very least, when teaching
on Paul, it would give us a way of getting at the original Greek better than
current English translations allow.
Actually a similar translational problem exists between the English nouns
usually translated “faith” or “faithfulness” and the verb forms usually
translated “to believe” even though “to believe” something is not exactly the
same as “to have faith in” something. Nor can the noun “belief” simply be
substituted for “faith” without confusion and loss of meaning. Perhaps we will
return to that topic when I find an old English word that covers both “faith”
and “to believe”!